Antiennes mariales en grégorien : atelier paroissial d’apprentissage !

 Dans Actualités, Saint Gildas de la Mer, Saint Jean Baptiste en Retz

Vous avez été touché par la beauté et l’élévation spirituelle d’un « salve regina » chanté dans une abbaye, mais vous ne maîtrisez pas la mélodie… Et peut-être que vous ne comprenez qu’approximativement les paroles…

Cet atelier est fait pour vous !

RDV le samedi 27 mars de 11h à 11h45 à l’église de la Plaine !

Salve Regina, Alma Redemptoris Mater, Regina Caeli, Ave Regina Caelorum… la piété mariale s’exprime avec ces antiennes qui rythment et colorent les temps liturgique en exprimant la place de la Vierge Marie dans le mystère du salut. Ci-dessous vous trouverez paroles, traductions et des liens vers le chant grégorien de chacune d’entre elles.

Le Salve Regina
Le Salve Regina est une hymne à la Vierge qui date probablement de la fn du XIe siècle. Le nom de
son auteur est incertain ; on a parfois atribué sa composition à saint Bernard, puis au moine
allemand Hermann Contract de Reichenau, ou enfn à Adhémar de Monteil, évêque du Puy dès 1080,
qui vouait un culte tout particulier à la Vierge, dont l’image fotait sur sa bannière. Le Salve Regina
s’est rapidement répandu dans le monde chrétien, sous l’infuence notamment des grands ordres
monastiques (Cluny, Cîteaux, Dominicains, Franciscains).
Salve, Regina, mater misericordiae. Vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules flii
Hevae. Ad te suspiramus, gementes et fentes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post
hoc exilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria ! Amen.
« Je te salue, ô Reine, Mère de miséricorde, toi qui es pour nous vie, douceur, espérance. Vers toi, nous
les fls d’Ève, nous crions dans notre exil. Vers toi nous soupirons gémissant et pleurant dans cete
vallée de larmes. Toi, notre Avocate, tourne vers nous tes yeux pleins de bonté. Et Jésus, ton fls béni,
montre-le nous au terme de cet exil. O clémente, ô si bonne, ô douce, Vierge Marie. »

Alma Redemptoris Mater
Dans le calendrier liturgique, cete hymne du soir, normalement chanté après les complies (la
dernière prière des heures) est surtout récitée du premier dimanche de l’Avent jusqu’à la fête de la
Présentation de Jésus au Temple. Herman de Reichenau l’aurait composée au XIe siècle.
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia caeli porta manes, Et stella maris, succúrre cadénti súrgere qui
curat pópulo : Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem : Virgo prius ac postérius,
Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Sainte Mère du Rédempteur Porte du ciel, toujours ouverte, étoile de la mer viens au secours du
peuple qui tombe et qui cherche à se relever. Tu as enfanté, ô merveille ! Celui qui t’a créée, et tu
demeures toujours Vierge. Accueille le salut de l’ange Gabriel et prends pitié de nous, pécheurs.

Ave Regina Caelorum
L’auteur de cete hymne n’est pas authentifé. On pense qu’elle remonte au XIIe siècle. Elle est
mentionnée dans le Psautier de Saint-Alban. On l’a comparée à l’Akathistos, un hymne oriental.
Clément VI, pape de 1342 à 1352, l’y a ajoutée, en pensant à saint Éphrem et à Saint Jérôme. Elle est
surtout priée de la fête de la présentation de Jésus le 2 février, jusqu’avant le jeudi saint.
Ave, Regína cœlórum. Ave, Dómina angelórum, Salve, radix, salve, porta ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo gloriósa, super omnes speciósa ; vale, o valde decóra et pro nobis Christum exóra.
Salut, Reine des cieux ! Salut, Reine des Anges ! Salut, tige féconde ! Salut, porte du Ciel ! Par toi la
lumière s’est levée sur le monde. Réjouis-toi, Vierge glorieuse, Belle entre toutes les femmes ! Salut,
splendeur radieuse, Implore le Christ pour nous.

Regina Caeli
L’origine de cete antienne remonte au XIIe siècle Cete prière est chantée du Samedi Saint à midi,
veille de Pâques, jusqu’au samedi à midi veille de la Trinité Elle termine la prière des Complies et
remplace la prière de l’Angélus . À partir de l’Ascension, « Resurrexit sicut dixit » peuvent être
remplacé par « Jam ascendit sicut dixit ».
Regina Cœli, laetare, alleluia: quia quem meruisti portare, alleluia. Resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia car Celui que vous avez mérité de porter dans votre sein,
alléluia est ressuscité comme Il l’a dit, alléluia Priez Dieu pour nous, alléluia

Derniers articles
Contactez-nous

Pour toute demande d’information

Saisissez le terme recherché puis appuyez sur la touche Entrée

', 'auto'); ga('send', 'pageview'); ga_fired = true; } }, true);